Целься в Луну
Заметила такую забавную вещь: к-попперы/анимешники/дорамщики очень часто пересыпают свою речь японскими/корейскими (реже - китайскими) словами, причём вставляют их в речь в самом что ни на есть случайном порядке, по принципу "какое слово запомнил - таким и заменю аналогичное русское".
Все эти кумао, аригато, оясуми, охайо, даттебайо, аннён, ания, нандэ, ваката, что там ещё мелькает в дорамах, аниме и речи айдолов, - все эти (весьма приблизительные) транскрипционные кальки наводняют интернет и, в общем-то, довольно сильно засоряют речь. При этом одно дело, когда люди используют, например, слова "оппа" или "семпай" - просто потому, что в нашей, славянской культуре нет такого формата обращения, как "старший брат" (или примерный аналог нашего "любимый", в зависимости от контекста), "старший по профессии", "учитель" и это, пусть и с кое-где с натяжкой, но можно назвать словами, обозначающими определённый культурный пласт. И совсем другое дело, когда вместо обычного "спасибо" пишут "кумао/кумау/кумаво/аригато/аригатоу/арегато" (всякое я видела, да) и далее по списку Часто Используемых Корейских/Японских Слов. При этом очень часто человек и в жизни окружает себя какими-то фразочками, весьма коряво написанными на хангыле или кане, реже - иероглифами, которые чаще всего тупо перерисовываются.
Люди же, изучающие данный язык, наоборот, не пересыпают свою речь, и устную, и письменную, всякими чосомнида, качжа, арассо и так далее. Серьёзное изучение языка отсекает желание писать/говорить так ещё и в быту (а при регулярных занятиях языком это имеет место - человеку достаточно получаемого материала на уроках/курсах/парах и он не ищет способа заполнить лакуну, которая образовывается при сближении с чужой культурой и её языком как одним из апектов этой культуры), ну, и показывает всю нелепость такого подражания (а это в какой-то мере и есть подражание - подражание с целью стать хоть ментально, но чуть ближе к полюбившейся культуре). Потому что на самом деле такие вещи с точки зрения людей, изучающих языки по скучным учебникам, а не по интересненьким дорамам/клипам/шоу (где грамматика, к слову, очень часто усекается, а лексика не отличается разнообразием), довольно смешно выглядят. Попытки написать на корейском/японском/китайском какую-нибудь мудрую и важную мыслю, предварительно пропустив её через гугл-переводчик, настолько же забавны, насколько и милы, потому что гугл переводит механически, почти не подстраиваясь под грамматический строй того или иного языка, и чаще всего без перевода эти фразы и понять нельзя - настолько там не к месту лексика и настолько искажает грамматику калькирование с русского. Записи же корейских/китайских/японских слов в русском языке тоже даже не проверяются на написание, действует всё тот же принцип "что услышал - то и написал". В итоге рядом сосуществуют "маннэ/манне/макнэ/макне", "ваташива/ватасива/ватащива", "десу/дес","имнида/ипнида/иннида" "Джоу Ми/Чжоу Ми" (от первого варианта меня как китаиста лично всегда малёк передёргивает).

Можно подумать, что я резко отрицательно отношусь к этому явлению. Это не так. Оно меня не привлекает, но я вспоминаю, как я когда-то в детстве, лет эдак в пять слушала английские песни Дисней и пыталась их повторять. В итоге строчку про soon be ours моё детское ухо расслышало как soon lilаcs и я так и пела, пока в семь-восемь лет не посмотрела в слова. Помню и как повсюду вставляла "мерси", "бонжур" и "оревуар", когда начала учить французский, и как заменила всё это на "hallo", "tschus" и "danke", когда "заболела" Австрией и Веной. То есть, в принципе, явление это обычное для человека, увлекающегося какой-либо чуждой ему культурой.
Данный пост ни к чему не призывает и никаких заключений не выводит. Просто наблюдение - одно из многих.

Комментарии
18.09.2014 в 19:40

Астарта, хочу такой фик! (с)
тоже типает от Джоу Ми :bubu: а все благодаря Зое, она умеет... привить грамотность))))
а так, пост, как про меня :shy: всю жизнь страдаю словами-паразитами и словами-стыренными-вот-так-из-другого-языка :facepalm:
18.09.2014 в 19:48

Целься в Луну
Astarta_O.o, это нормально, когда человек начинает вникать в чужую культуру (неважно чью). Ведь язык - один из мощнейших инструментов этой культуры и это забавная и приятная игра - когда, например, переписываешься с человеком и вы употребляете все эти кореизмы-китаизмы-японизмы, возникает чувство такой себе общей тайны, взаимной приобщённости к чему-то большому и прекрасному.
Этот пост - просто два взгляда на одно явление :)

А Зоя умеет, да, благодаря ей наш фандом хоть имена стал писать гораздо чище
18.09.2014 в 20:22

Серьёзное изучение языка отсекает желание писать/говорить так ещё и в быту (а при регулярных занятиях языком это имеет место - человеку достаточно получаемого материала на уроках/курсах/парах и он не ищет способа заполнить лакуну, которая образовывается при сближении с чужой культурой и её языком как одним из апектов этой культуры), ну, и показывает всю нелепость такого подражания
истину говоришь, Мали :up:
я корейский/японский не изучаю, но все эти кумао, аригато, оясуми, охайо, даттебайо, аннён, ания, нандэ, ваката, что там ещё мелькает в дорамах, аниме и речи айдолов всё равно вызывают только раздражение - как и кривое использование китайского/английского. =_=
18.09.2014 в 20:42

Целься в Луну
Suumire, вот да, во всём этом раздражает даже не столько сам факт использования таких слов, сколько их употребление через каждое слово, причём в неправильной транслитерации/с неправильной грамматикой. Правильно их определила  Astarta_O.o, это нечто вроде слов-паразитов, только специфических для культуры дорамщиков, анимешников и к-попперов. А слова-паразиты речь засоряют, а не украшают. Я не раз замечала, что к тем, что пишет "охайо/кумао/оясуми" отношение менее серьёзное, чем к тем, кто предпочтёт полный русский эквивалент "привет/спасибо/спокойной ночи".
18.09.2014 в 20:53

Астарта, хочу такой фик! (с)
Meilin_jie, ну, а как еще назвать эти слова?) да и если смотреть со стороны, то те же дорамщики/к-поперы/анимешники и т.д. это своеобразные субкультуры) а как и всем субкультурам, им нужен свой слэнг))) можно вспомнить эмо с их "тру-не тру" XD
и да, раздражает даже не столько сам факт использования таких слов, сколько их употребление через каждое слово - это прям в цель))) потому что, если иногда вставлять слово, редко, но метко - это может вызвать смешную или милую реакцию)) положительную, в общем)))
18.09.2014 в 21:02

Целься в Луну
Astarta_O.o, когда редко, но метко - это ещё и эффект усиления идёт. например, когда та же Suumire называет Йесона "оппой" - это звучит более сильно и полно, чем человек, который Йе называет оппой по триста раз на дню, потому что она это делает очень редко. А от частого употребления слово как бы "стаптывается", теряет свою силу.
И да, слэнг, пожалуй, даже более точное слово для описания этого явления. Потому что слова-паразиты не объединяют сознания людей, а вот эти к-поперские "примочки" дают эффект сообщности, соучастия общему движению
18.09.2014 в 21:11

Астарта, хочу такой фик! (с)
Meilin_jie, и этот эффект, пожалуй самый большой плюс таких слов))) хотя есть сомнение, что этот плюс и единственный...
чем человек, который Йе называет оппой по триста раз на дню - или что еще хуже, если так называют всех подряд своих знакомых парней, а девушек и подруг - онни и понеслась :-/
о! еще это очень раздражает в фанфиках!) если ты давно варишься в фандоме, то в принципе, слова знаешь и понимаешь их приблизительное значение, но если ты только пришел и читаешь, где герой говорит "-Аньё, нуна!", в мозгу может случиться замыкание((((
18.09.2014 в 21:30

Целься в Луну
Astarta_O.o, или когда в фиках, написанных на русском, вставляют эти аньён, кумао, ания и дальше по списку. Зачем, если и так понятно, что герой говорит по-корейски в быту?
Но фанфикшен - это вообще отдельная тема для разговора, там, кроме этого, куча своих специфических... эээ... особенностей
21.09.2014 в 15:06

Упоролись и гуляем.
Я очень извиняюсь, что влезаю в дискуссию, сижу, читаю с открытым ртом х) Периодически тоже, каюсь, использую все эти словечки Тт Мне очень стыдно, я постараюсь так не делать х) Это, действительно, дает обманчивое ощущение близости и к Корее, и к любимым группам))) Но до этого поста я не задумывалась над тем, что это может глупо и раздражающе звучать Оо Потом, прочитав, сравнила с анимешниками, вспомнила молодость и поняла, что это реально иногда раздражает... Спасибо, что заставили задуматься ^^
И я еще хотела уточнить, как правильно, если не Джоу Ми/Чжоу Ми? Извиняюсь, если что, за тупой вопрос, но я, правда, не знаю Тт
21.09.2014 в 15:24

Целься в Луну
Команда Дэ, есть разница между "иногда" и "постоянно". Тут вопрос ведь не в том, что вы их используете, а в том, что используете их везде и повсеместно :3 Так-то я тоже сама периодически могу и "оппа", и "онни", и "охайо" ввернуть, просто не стоит превращать это в привычку.

С моей стороны всё же было немного неправильно ставить имя в один ряд с общими словами типа "аригато", потому что спасибам и приветам есть аналог в русском, а именам - нет. В том ряду я просто привела примеры того, какие разные бывают чтения, и правильные, и неправильные.
Чжоу Ми - правильно. Вообще звук zh везде и всегда транскрибируется с китайского "чж")
21.09.2014 в 22:23

Упоролись и гуляем.
На тумблере бездумное использование слов из чужого языка называется аксессуаризацией, хотя вариант со слэнгом и мне кажется более верным - все эти "аригато", "кумао", "ня", "дэсудэсу", "саранхэ" указывают на принадлежность к определенной субкультуре) в нашем случае, к анимешникам и кейпоп-фандому, как и ношение значков и прочей атрибутики. Проблема тут только одна - язык это, все-таки, не атрибут, а часть мышления определенной нации. Но это уже вроде как другой вопрос, не лингвистический)
С точки зрения русского языка, тут чистое имхо, это, наверное, не сильно критично)) язык такая структура, сам отсекает все не нужное, ну и плюс японские/корейские слова использует не такой уж и большой процент населения, который перестает их использовать, когда проходит интерес к субкультуре либо когда проходит возраст, в котором это все интересно) в 18, когда я увлекалась аниме, мне было по приколу использовать аригато, охайо и так далее, в 26 говорить "кумао" уже не тянет))

или когда в фиках, написанных на русском, вставляют эти аньён, кумао, ания и дальше по списку.
а вот это реально вызывает недоумение. В разговорной речи могу понять, в художественном тексте не очень. В фиках мне кажется уместным использование только уважительных обращений - в нашем языке их аналога просто нет, а обыгрывание через "вы" или какими-то другими средствами тоже выглядит странненько)

я другая часть команды, просто такая тема интересная, захотелось поучаствовать в беседе тт простите тт
21.09.2014 в 22:44

Целься в Луну
Команда Дэ, я поняла, что вы вторая Дэ :3 Участвуйте, конечно, мне нравится это обсуждение :3

Я и не говорила, что это критично. Более того, я, впринципе, понимаю, откуда у этого явления растут ноги и так далее. Не имею ничего против этого явления, потому что это и правда, возрастное (вернее, я бы это назвала "этапным" периодом: ведь, как правило, людей тянет использовать такой слэнг только на первых этапах знакомства с культурой. И меня это в своё время не миновало, и у других тоже, думаю, был такой период, когда хотелось кланяться и говорить "кумапсымнида" всем подряд. Это первый этап знамоства с культурой/субкультурой, через это проходят все, кто знаком с сильным увлечением, кто-то в большей, кто-то в меньшей степени.
Я, скорее, хотела подчеркнуть, что этот период горадо быстрее проходит у тех, кто начинает изучать язык и культуру полюбившейся страны серьёзно.

В разговорной речи могу понять, в художественном тексте не очень.
Разговорная речь в принципе позволяет себе гораздо больше вольностей, чем литературная. Я могу понять эти выражения, только когда автор задаётся целью описать речь иностранных к-попперш на том самом первом этапе знакомства с культурой. Но таких фиков не так уж и много (а действительно качественных - ноль целых ноль десятых). Во всех других случаях это смотрится нелепо и смешно.
Про обращения я уже сказала в посте - это особенность культуры, её никак по-другому не передашь, это всё равно, что пытаться найти русский аналог словам соджу или ондоль
21.09.2014 в 22:50

Астарта, хочу такой фик! (с)
снова немного влезу
когда хотелось кланяться - у меня это вошло уже в привычку :facepalm: идиотизм, да и на работе смотрят странно, но не всегда успеваю себя остановить :facepalm: вот что значит пересмотреть дорам :shy:
21.09.2014 в 23:06

Целься в Луну
Astarta_O.o, я тоже иногда кланяюсь, признаться. Особенно если пересмотрю шоу/дорам :D Всё же дурной пример заразителен :D
21.09.2014 в 23:16

Упоролись и гуляем.
Чжоу Ми - правильно. Вообще звук zh везде и всегда транскрибируется с китайского "чж"
Чжоу Ми, ага, значит, у нас все правильно фухх х)))
И используем мы их, слава богу, не так часто, этому я тоже рада хехе х)))
А вот кланяться никак не перестать Тт Еще с анимэшных лет осталось Тт
21.09.2014 в 23:20

Упоролись и гуляем.
Я и не говорила, что это критично
извините, если я не правильно выразилась)) я и не пыталась показать, что вы говорили, что это критично, просто обрисовала свое мнение на тему)) еще раз прошу прощения, если не так сказала))
вернее, я бы это назвала "этапным" периодом: ведь, как правило, людей тянет использовать такой слэнг только на первых этапах знакомства с культурой
да, этапный действительно подходит больше) потом все-таки начинаешь понимать, что язык это не игрушка, да и выглядит со стороны не очень)) хотя, каюсь, от привычки кланяться в разговоре до сих пор не отошла, несмотря на то, что это вроде как тоже нехорошо. Я вообще в последнее время начала задумываться о том, что хорошо и что не хорошо из того, что делают иностранные фанаты кейпоп фандома, начитавшись на тумблере блог this is not korea. Они там иногда такие примеры приводят, что смотришь - и желание использовать неуместно корейские слова вообще напрочь отбивает)) типа "i sarang oppa so much", это как-то перебор.
Я, скорее, хотела подчеркнуть, что этот период горадо быстрее проходит у тех, кто начинает изучать язык и культуру полюбившейся страны серьёзно.
согласна)
Я могу понять эти выражения, только когда автор задаётся целью описать речь иностранных к-попперш на том самом первом этапе знакомства с культурой. Но таких фиков не так уж и много (а действительно качественных - ноль целых ноль десятых). Во всех других случаях это смотрится нелепо и смешно.
я таких даже не видела)) что, кстати, интересно - явление это повсеместное, англофандом им тоже оооооочень грешит. Вплоть до вставки целых фраз, а не отдельных слов. К чему и зачем - не понятно, если какой-нибудь аньен я еще могу понять, то длинная фраза на корейском вообще здорово затрудняет понимание текста в целом. Хотя в принципе такие тексты и понимать не хочется, там вместе со иноязычными вставками идет дикий оос и полное отсутствие сюжета)

Про обращения я уже сказала в посте - это особенность культуры, её никак по-другому не передашь, это всё равно, что пытаться найти русский аналог словам соджу или ондоль
я просто повторилась, потому что согласна с этой мыслью)
21.09.2014 в 23:35

Целься в Луну
это вроде как тоже нехорошо не то, чтобы нехорошо, просто странно в нашей культуре. В корейской культуре поклон - это способ выразить своё уважение; у нас на кланяющихся людей посмотрят в лучшем случае как на чудаков, в худшем - как на человека, который не имеет собственного мнения, под всех прогинается и любит подлизываться (как-то столкнулась и с такой трактовкой, не самый приятный момент получился).

я таких даже не видела))
потому что фики не пишут о фанатах, вот и всё) Даже там, где они, эти фанаты, есть, они либо безликая толпа, либо незрелые деффачки, ищущие "оппачку", либо персонажи менее важные, чем сам айдол. Потому что даже в схеме кумир+фанатка ключевое слово - кумир. Без купира не будет истории.

Вплоть до вставки целых фраз
кстати, в отдельных случаях вставки целых фраз я могу понять. Например, тема - "Шайни в России". Вокруг айдолов повсюру русская речь, и тут вдруг какая-то девушка говорит эту фразу на корейском. То есть, когда есть эффект новизны/неожиданности + окружающая обстановка не подразумевает использование корейского, то одна-две фразы могут создать интересный эффект. Но не больше, ИМХО. Дальше уже легче приписать нечто вроде "...продолжил он по-корейски" и перейти уже полноценно на язык всего фика
21.09.2014 в 23:44

Упоролись и гуляем.
Например, тема - "Шайни в России". Вокруг айдолов повсюру русская речь, и тут вдруг какая-то девушка говорит эту фразу на корейском.
да, это было бы интересно как литературный ход)) но, как правило, просто бездумно вставляют куски корейской речи в текст, где два героя-корейца просто общаются между собой)

Потому что даже в схеме кумир+фанатка ключевое слово - кумир. Без купира не будет истории.
угу. и даже если написать фик просто о фанатах, его вряд ли будут читать, будь он хоть трижды гениально написан)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии