Целься в Луну
Заметила такую забавную вещь: к-попперы/анимешники/дорамщики очень часто пересыпают свою речь японскими/корейскими (реже - китайскими) словами, причём вставляют их в речь в самом что ни на есть случайном порядке, по принципу "какое слово запомнил - таким и заменю аналогичное русское".
Все эти кумао, аригато, оясуми, охайо, даттебайо, аннён, ания, нандэ, ваката, что там ещё мелькает в дорамах, аниме и речи айдолов, - все эти (весьма приблизительные) транскрипционные кальки наводняют интернет и, в общем-то, довольно сильно засоряют речь. При этом одно дело, когда люди используют, например, слова "оппа" или "семпай" - просто потому, что в нашей, славянской культуре нет такого формата обращения, как "старший брат" (или примерный аналог нашего "любимый", в зависимости от контекста), "старший по профессии", "учитель" и это, пусть и с кое-где с натяжкой, но можно назвать словами, обозначающими определённый культурный пласт. И совсем другое дело, когда вместо обычного "спасибо" пишут "кумао/кумау/кумаво/аригато/аригатоу/арегато" (всякое я видела, да) и далее по списку Часто Используемых Корейских/Японских Слов. При этом очень часто человек и в жизни окружает себя какими-то фразочками, весьма коряво написанными на хангыле или кане, реже - иероглифами, которые чаще всего тупо перерисовываются.
Люди же, изучающие данный язык, наоборот, не пересыпают свою речь, и устную, и письменную, всякими чосомнида, качжа, арассо и так далее. Серьёзное изучение языка отсекает желание писать/говорить так ещё и в быту (а при регулярных занятиях языком это имеет место - человеку достаточно получаемого материала на уроках/курсах/парах и он не ищет способа заполнить лакуну, которая образовывается при сближении с чужой культурой и её языком как одним из апектов этой культуры), ну, и показывает всю нелепость такого подражания (а это в какой-то мере и есть подражание - подражание с целью стать хоть ментально, но чуть ближе к полюбившейся культуре). Потому что на самом деле такие вещи с точки зрения людей, изучающих языки по скучным учебникам, а не по интересненьким дорамам/клипам/шоу (где грамматика, к слову, очень часто усекается, а лексика не отличается разнообразием), довольно смешно выглядят. Попытки написать на корейском/японском/китайском какую-нибудь мудрую и важную мыслю, предварительно пропустив её через гугл-переводчик, настолько же забавны, насколько и милы, потому что гугл переводит механически, почти не подстраиваясь под грамматический строй того или иного языка, и чаще всего без перевода эти фразы и понять нельзя - настолько там не к месту лексика и настолько искажает грамматику калькирование с русского. Записи же корейских/китайских/японских слов в русском языке тоже даже не проверяются на написание, действует всё тот же принцип "что услышал - то и написал". В итоге рядом сосуществуют "маннэ/манне/макнэ/макне", "ваташива/ватасива/ватащива", "десу/дес","имнида/ипнида/иннида" "Джоу Ми/Чжоу Ми" (от первого варианта меня как китаиста лично всегда малёк передёргивает).
Можно подумать, что я резко отрицательно отношусь к этому явлению. Это не так. Оно меня не привлекает, но я вспоминаю, как я когда-то в детстве, лет эдак в пять слушала английские песни Дисней и пыталась их повторять. В итоге строчку про soon be ours моё детское ухо расслышало как soon lilаcs и я так и пела, пока в семь-восемь лет не посмотрела в слова. Помню и как повсюду вставляла "мерси", "бонжур" и "оревуар", когда начала учить французский, и как заменила всё это на "hallo", "tschus" и "danke", когда "заболела" Австрией и Веной. То есть, в принципе, явление это обычное для человека, увлекающегося какой-либо чуждой ему культурой.
Данный пост ни к чему не призывает и никаких заключений не выводит. Просто наблюдение - одно из многих.
Все эти кумао, аригато, оясуми, охайо, даттебайо, аннён, ания, нандэ, ваката, что там ещё мелькает в дорамах, аниме и речи айдолов, - все эти (весьма приблизительные) транскрипционные кальки наводняют интернет и, в общем-то, довольно сильно засоряют речь. При этом одно дело, когда люди используют, например, слова "оппа" или "семпай" - просто потому, что в нашей, славянской культуре нет такого формата обращения, как "старший брат" (или примерный аналог нашего "любимый", в зависимости от контекста), "старший по профессии", "учитель" и это, пусть и с кое-где с натяжкой, но можно назвать словами, обозначающими определённый культурный пласт. И совсем другое дело, когда вместо обычного "спасибо" пишут "кумао/кумау/кумаво/аригато/аригатоу/арегато" (всякое я видела, да) и далее по списку Часто Используемых Корейских/Японских Слов. При этом очень часто человек и в жизни окружает себя какими-то фразочками, весьма коряво написанными на хангыле или кане, реже - иероглифами, которые чаще всего тупо перерисовываются.
Люди же, изучающие данный язык, наоборот, не пересыпают свою речь, и устную, и письменную, всякими чосомнида, качжа, арассо и так далее. Серьёзное изучение языка отсекает желание писать/говорить так ещё и в быту (а при регулярных занятиях языком это имеет место - человеку достаточно получаемого материала на уроках/курсах/парах и он не ищет способа заполнить лакуну, которая образовывается при сближении с чужой культурой и её языком как одним из апектов этой культуры), ну, и показывает всю нелепость такого подражания (а это в какой-то мере и есть подражание - подражание с целью стать хоть ментально, но чуть ближе к полюбившейся культуре). Потому что на самом деле такие вещи с точки зрения людей, изучающих языки по скучным учебникам, а не по интересненьким дорамам/клипам/шоу (где грамматика, к слову, очень часто усекается, а лексика не отличается разнообразием), довольно смешно выглядят. Попытки написать на корейском/японском/китайском какую-нибудь мудрую и важную мыслю, предварительно пропустив её через гугл-переводчик, настолько же забавны, насколько и милы, потому что гугл переводит механически, почти не подстраиваясь под грамматический строй того или иного языка, и чаще всего без перевода эти фразы и понять нельзя - настолько там не к месту лексика и настолько искажает грамматику калькирование с русского. Записи же корейских/китайских/японских слов в русском языке тоже даже не проверяются на написание, действует всё тот же принцип "что услышал - то и написал". В итоге рядом сосуществуют "маннэ/манне/макнэ/макне", "ваташива/ватасива/ватащива", "десу/дес","имнида/ипнида/иннида" "Джоу Ми/Чжоу Ми" (от первого варианта меня как китаиста лично всегда малёк передёргивает).
Можно подумать, что я резко отрицательно отношусь к этому явлению. Это не так. Оно меня не привлекает, но я вспоминаю, как я когда-то в детстве, лет эдак в пять слушала английские песни Дисней и пыталась их повторять. В итоге строчку про soon be ours моё детское ухо расслышало как soon lilаcs и я так и пела, пока в семь-восемь лет не посмотрела в слова. Помню и как повсюду вставляла "мерси", "бонжур" и "оревуар", когда начала учить французский, и как заменила всё это на "hallo", "tschus" и "danke", когда "заболела" Австрией и Веной. То есть, в принципе, явление это обычное для человека, увлекающегося какой-либо чуждой ему культурой.
Данный пост ни к чему не призывает и никаких заключений не выводит. Просто наблюдение - одно из многих.
а так, пост, как про меня
Этот пост - просто два взгляда на одно явление
А Зоя умеет, да, благодаря ей наш фандом хоть имена стал писать гораздо чище
истину говоришь, Мали
я корейский/японский не изучаю, но все эти кумао, аригато, оясуми, охайо, даттебайо, аннён, ания, нандэ, ваката, что там ещё мелькает в дорамах, аниме и речи айдолов всё равно вызывают только раздражение - как и кривое использование китайского/английского. =_=
и да, раздражает даже не столько сам факт использования таких слов, сколько их употребление через каждое слово - это прям в цель))) потому что, если иногда вставлять слово, редко, но метко - это может вызвать смешную или милую реакцию)) положительную, в общем)))
И да, слэнг, пожалуй, даже более точное слово для описания этого явления. Потому что слова-паразиты не объединяют сознания людей, а вот эти к-поперские "примочки" дают эффект сообщности, соучастия общему движению
чем человек, который Йе называет оппой по триста раз на дню - или что еще хуже, если так называют всех подряд своих знакомых парней, а девушек и подруг - онни и понеслась
о! еще это очень раздражает в фанфиках!) если ты давно варишься в фандоме, то в принципе, слова знаешь и понимаешь их приблизительное значение, но если ты только пришел и читаешь, где герой говорит "-Аньё, нуна!", в мозгу может случиться замыкание((((
Но фанфикшен - это вообще отдельная тема для разговора, там, кроме этого, куча своих специфических... эээ... особенностей
И я еще хотела уточнить, как правильно, если не Джоу Ми/Чжоу Ми? Извиняюсь, если что, за тупой вопрос, но я, правда, не знаю Тт
С моей стороны всё же было немного неправильно ставить имя в один ряд с общими словами типа "аригато", потому что спасибам и приветам есть аналог в русском, а именам - нет. В том ряду я просто привела примеры того, какие разные бывают чтения, и правильные, и неправильные.
Чжоу Ми - правильно. Вообще звук zh везде и всегда транскрибируется с китайского "чж")
С точки зрения русского языка, тут чистое имхо, это, наверное, не сильно критично)) язык такая структура, сам отсекает все не нужное, ну и плюс японские/корейские слова использует не такой уж и большой процент населения, который перестает их использовать, когда проходит интерес к субкультуре либо когда проходит возраст, в котором это все интересно) в 18, когда я увлекалась аниме, мне было по приколу использовать аригато, охайо и так далее, в 26 говорить "кумао" уже не тянет))
или когда в фиках, написанных на русском, вставляют эти аньён, кумао, ания и дальше по списку.
а вот это реально вызывает недоумение. В разговорной речи могу понять, в художественном тексте не очень. В фиках мне кажется уместным использование только уважительных обращений - в нашем языке их аналога просто нет, а обыгрывание через "вы" или какими-то другими средствами тоже выглядит странненько)
я другая часть команды, просто такая тема интересная, захотелось поучаствовать в беседе тт простите тт
Я и не говорила, что это критично. Более того, я, впринципе, понимаю, откуда у этого явления растут ноги и так далее. Не имею ничего против этого явления, потому что это и правда, возрастное (вернее, я бы это назвала "этапным" периодом: ведь, как правило, людей тянет использовать такой слэнг только на первых этапах знакомства с культурой. И меня это в своё время не миновало, и у других тоже, думаю, был такой период, когда хотелось кланяться и говорить "кумапсымнида" всем подряд. Это первый этап знамоства с культурой/субкультурой, через это проходят все, кто знаком с сильным увлечением, кто-то в большей, кто-то в меньшей степени.
Я, скорее, хотела подчеркнуть, что этот период горадо быстрее проходит у тех, кто начинает изучать язык и культуру полюбившейся страны серьёзно.
В разговорной речи могу понять, в художественном тексте не очень.
Разговорная речь в принципе позволяет себе гораздо больше вольностей, чем литературная. Я могу понять эти выражения, только когда автор задаётся целью описать речь иностранных к-попперш на том самом первом этапе знакомства с культурой. Но таких фиков не так уж и много (а действительно качественных - ноль целых ноль десятых). Во всех других случаях это смотрится нелепо и смешно.
Про обращения я уже сказала в посте - это особенность культуры, её никак по-другому не передашь, это всё равно, что пытаться найти русский аналог словам соджу или ондоль
когда хотелось кланяться - у меня это вошло уже в привычку
Чжоу Ми, ага, значит, у нас все правильно фухх х)))
И используем мы их, слава богу, не так часто, этому я тоже рада хехе х)))
А вот кланяться никак не перестать Тт Еще с анимэшных лет осталось Тт
извините, если я не правильно выразилась)) я и не пыталась показать, что вы говорили, что это критично, просто обрисовала свое мнение на тему)) еще раз прошу прощения, если не так сказала))
вернее, я бы это назвала "этапным" периодом: ведь, как правило, людей тянет использовать такой слэнг только на первых этапах знакомства с культурой
да, этапный действительно подходит больше) потом все-таки начинаешь понимать, что язык это не игрушка, да и выглядит со стороны не очень)) хотя, каюсь, от привычки кланяться в разговоре до сих пор не отошла, несмотря на то, что это вроде как тоже нехорошо. Я вообще в последнее время начала задумываться о том, что хорошо и что не хорошо из того, что делают иностранные фанаты кейпоп фандома, начитавшись на тумблере блог this is not korea. Они там иногда такие примеры приводят, что смотришь - и желание использовать неуместно корейские слова вообще напрочь отбивает)) типа "i sarang oppa so much", это как-то перебор.
Я, скорее, хотела подчеркнуть, что этот период горадо быстрее проходит у тех, кто начинает изучать язык и культуру полюбившейся страны серьёзно.
согласна)
Я могу понять эти выражения, только когда автор задаётся целью описать речь иностранных к-попперш на том самом первом этапе знакомства с культурой. Но таких фиков не так уж и много (а действительно качественных - ноль целых ноль десятых). Во всех других случаях это смотрится нелепо и смешно.
я таких даже не видела)) что, кстати, интересно - явление это повсеместное, англофандом им тоже оооооочень грешит. Вплоть до вставки целых фраз, а не отдельных слов. К чему и зачем - не понятно, если какой-нибудь аньен я еще могу понять, то длинная фраза на корейском вообще здорово затрудняет понимание текста в целом. Хотя в принципе такие тексты и понимать не хочется, там вместе со иноязычными вставками идет дикий оос и полное отсутствие сюжета)
Про обращения я уже сказала в посте - это особенность культуры, её никак по-другому не передашь, это всё равно, что пытаться найти русский аналог словам соджу или ондоль
я просто повторилась, потому что согласна с этой мыслью)
я таких даже не видела))
потому что фики не пишут о фанатах, вот и всё) Даже там, где они, эти фанаты, есть, они либо безликая толпа, либо незрелые деффачки, ищущие "оппачку", либо персонажи менее важные, чем сам айдол. Потому что даже в схеме кумир+фанатка ключевое слово - кумир. Без купира не будет истории.
Вплоть до вставки целых фраз
кстати, в отдельных случаях вставки целых фраз я могу понять. Например, тема - "Шайни в России". Вокруг айдолов повсюру русская речь, и тут вдруг какая-то девушка говорит эту фразу на корейском. То есть, когда есть эффект новизны/неожиданности + окружающая обстановка не подразумевает использование корейского, то одна-две фразы могут создать интересный эффект. Но не больше, ИМХО. Дальше уже легче приписать нечто вроде "...продолжил он по-корейски" и перейти уже полноценно на язык всего фика
да, это было бы интересно как литературный ход)) но, как правило, просто бездумно вставляют куски корейской речи в текст, где два героя-корейца просто общаются между собой)
Потому что даже в схеме кумир+фанатка ключевое слово - кумир. Без купира не будет истории.
угу. и даже если написать фик просто о фанатах, его вряд ли будут читать, будь он хоть трижды гениально написан)