Целься в Луну
Есть у нас пара, на которой мы пользуемся китайско-русскими учебниками. Перевод там, конечно, обнять и плакать, такие перлы встречаются!
Небольшая подборка:

1. Я узнал, что каюк пришёл, и начал задумываться, надо ли бросить.

2. Лучше найти себе шанс отступить раньше, чем сесть в калошу на трибуне.

3. в один миг секунды

4. обстоятельство очень серьёзное, что не может решать.

5. (из грамматики) Перед предложением с этим словом или после предложения с ним обычно имеется предложение со значением перелома.

6. следующее лучше, сравняя с предыдущим.

7. слово представляет предмет, являющийся движением

8. Мне пришлось и так воспользоваться ошибкой и сказала ложь.

9. (любимое) Авария, произошедшая много лет тому назад, сделала меня инвалидом от обычного человека.

10. Честно говоря, я немного разочаровался в нутре человека.

11. страдаться

12. Это мой первый день делать бизнес.

13. Это лагерь, организованный летом на берегу моря или в лесу для отдыха и развлечения юноши или членов

@темы: трудности перевода

Комментарии
27.11.2013 в 09:51

When I'm good I'm very good... but when I'm bad I'm even better
можно я утащу это в твиттер? :lol::lol::lol:
на самом деле я уже утащила... :shy:
27.11.2013 в 10:12

Целься в Луну
HELLena-sama, да пожалуйста! По мне, так весь учебник - шедевр имени великого и могучего х
28.11.2013 в 03:17

я готова рыдать!
но, чтобы не, я просто тут поржу! ещё раз.